STEAM加速器是專門為STEAM對戰平臺定制的網游加速器,采用企業專線,大幅降低游戲延遲 關于我們 使用說明 登錄網站 快速注冊
點這里登錄網站   沒有帳號?點這里快速注冊

當前位置: » STEAM加速器
Steam不給中文就差評?外國月亮沒有比較圓!

Steam上不給中文就差評是國內玩家才有的行為嗎?其他國家玩家是否也會因為游戲發行時沒有本國語言而給差評?要說Steam上其他國家玩家是否也會因為沒有本國語言而給差評。目前來說答案是肯定的,我至少能找出兩個例子。

《全面戰爭:三國》

感謝《全面戰爭:三國》,讓我們見到了其他國家的玩家在遇到語言問題上的反應了。

《全面戰爭:三國》首發沒有日文。我們都知道日本玩家對三國文化的熱衷度也非常高,游戲領域里很多經典大作也都出自日本的游戲公司,比如《三國志》、《真·三國無雙》等。xunji20190501

而本次《全面戰爭:三國》的開發商CREATIVE ASSEMBLY雖然是英國的,但《全面戰爭:三國》的發行商可是世嘉,這可是舉世皆知的地地道道日本游戲公司巨頭。

然而狗血的事情來了,全戰三國首發并沒有日文。

《全面戰爭:三國》首發可是支持了13種語言:

如果說單單沒有日文也就算了,可全戰三國不僅支持中文,英文,就連捷克語,韓語,土耳其語這些小語種都有。

那日本玩家就坐不住了,是日本人口比這些國家少,還是日本玩家的消費能力不行?

這不我們翻一翻評論區就可以找到很多寶藏評論。

下面就是來自日本玩家的差評碎碎念。

排在第一個評論的就是差評:

一句標準的We need Japanese language support。我們似乎看到了熟悉的影子,怕大家看不懂還特意不用日文,而用了英文。

這位網友還說了三國志在日本非常流行,這個游戲沒有日文他非常傷心。

下面這位玩家就暴躁多了,先來個日文,怕大家看不懂,再來一段人工翻譯的英文。

這句話我們中國玩家肯定也很熟悉。

I don't recommend it as long as you don't have Japanese.

和我們一樣,說是只要沒日文我就不改差評,國內這樣的例子真的太多了。

他還說了:

The Romance of the Three Kingdoms had many fans in Japan

The characters are too small to read.

Location and name must be in Chinese (Kanji) and description must be in English. I quit Japanese. Consider adding this specification mode.

三國演義在日本有非常多粉絲,如果要翻譯的話,這些三國演義里的人名只要用漢字他們就能看懂,但是描述的翻譯還是需要用日文。

出乎意料的是。開發者竟然回復了,用的還是日文!

私たちはあなたを失望させたことをお詫び申し上げます...私たちは確かに日本を憎みません。フォントサイズの問題を認識しており、郊豎策を検討しています。

我當然看不懂這句話,但是網絡翻譯看得懂,直譯過來就是:

我們為讓你失望而道歉......我們當然不討厭日本。 我們知道字體大小問題,正在研究解決方案。

完美避開正面回答問題,就是不直接說到底要不要加日文,這波操作真的很商業。

下面這位玩家就更狠了,直接給世嘉扣上了一頂種族歧視的帽子。

“謝謝世嘉,日本玩家終于理解了什么是Racial Discrimination。”

目前來說差評只有這三個比較有特點,我找了出來給大家看看,讓大家也了解下外國玩家碰到語言問題時的反應。當然,整體上日本玩家還是給的好評多,大多數日本玩家還是因為游戲性給了好評,并且在好評中委婉地提出了日語版本的需求。如果你出了日文版,會有更多日本玩家去買的!

《太吾繪卷》

當然,去年我們的國產游戲《太吾繪卷》,也達到過這樣的效果。我們可以看到太吾繪卷目前只支持簡體中文,這就苦了外國對武俠游戲有興趣的朋友了。在這些高評價的評論里,一句⊙鱡 Need English”顯得特別有趣。可能是游戲時長到了,原本差評求英語版的評價都變成了好評,但當時那句紅色⊙鱡 Need English”也曾是一個非常出名的梗。

我個人覺得,游戲語言也是游戲體驗的一部分,沒有做本地化而影響了當地玩家的游戲體驗,得到個差評,也沒什么問題。如果強行要求玩家不能因為語言問題而給出差評,就有點道德綁架了。